Ako nakupovať knihy v cudzom jazyku

Ak ste fanúšik literatúry a radi čítate určite vás už napadlo či vám preklad neubral z čitateľského zážitku. Predsa len knihy pôvodne napísané v pre nás cudzom jazyku nikdy nepreložíte úplne dokonale.

Preklad versus originál

A to nespochybňujem kvality prekladateľov. Sám niekoľkých poznám osobne a viem, že svoju práci neflákajú, ani si ju nezjednodušujú. Detailne sa snažia pochopiť rôzne možné významy slov a slovných spojení. K tomu zisťujú čo najviac informácii o reáliach miesta, kde sa dej knihy odohráva. Chcú vedieť čo najviac, aby ich preklad bol čo najbližšie k pôvodnému zámeru autora. Robia všetko preto, aby prežitok čitateľa slovenského prekladu bol úplne rovnaký ako čitateľa knihy v originálnom jazyku.

Napriek tomu však občas trpím pocitom, že v originále ta kniha možno vyznela trocha inak. Farebnejšie (v zmysle jazykového vyznenia), inou atmosférou, iným napätím. Vezmite si len mojú obľúbenú Futbalovú horúčku od Nicka Hornbyho. V origináli Fever Pitch. Už len preklad názvu knihy je proste iný. Tiež skvelý, ale tá slovná hračka v anglickom jazyku vyznie ináč, lepšie. Prekladateľ českej verzie, pán Richard Podaný, odviedol perfektnú prácu, kniha sa v českom jazyku čítala bez problémov. Bola vtipná tam kde mala byť, bola vážna tam kde sa to očakávalo, našli ste tam slovné hračky, proste bez výhrad. Keď som sa však po rokoch dostal k anglickému originálu, bolo to iné. Tá anglická originálna verzia má ešte niečo naviac. Niečo čo sa preložiť nedá.

A takto nie je len vo futbale. Predpokladám, že ktokoľvek ak číta knihu z oblasti, o ktorú sa intenzívne zaujíma tak pri preklade občas trpí. A nemusí to byť len odborná kniha. Môžete čítať dobrú detektívku, v ktorej sa hlavný hrdina len okrajom mihne v oblasti, o ktorej viete viac ako bežný smrteľník a už je problém na svete. Prekladateľ nemá šancu byť zorientovaný vo všetkých možných oblastiach a uspokojiť tak úplne každého. Pre mňa osobne sú utrpením knihy z prostredia financií. Prekladať výraz „Fixed Income“ ako trh s pevným výnosmi, je síce korektné čo sa týka významu jednotlivých slov, ale prejdite sa po dealingoch slovenských bánk. Trh s pevnými výnosmi tam nikto nepozná.

A takto by sme zrejme mohli prebrať zdravotníctvo, alebo akúkoľvek inú oblasť. Knihy v originále sa jednoducho čítajú a vnímajú inak a asi aj lepšie. Možno preto taký Milan Kundera odmietal prekladať svoje knihy napísané už vo francúzskom jazyku do češtiny. (Aj keď tam bol problém asi aj s emigráciou a snahou asimilovať sa v prostredí novom).

Tak ako sa ťažko prekladajú vtipy a vtipné narážky, tak sa ťažko prekladajú aj iné veci. Kontext a ustálené spojenia budú asi kritickým miestom prekladania kníh z cudzieho jazyka. A aj boľavou chvíľou každého prekladateľa. Nezávidím im.

A z vyššie napísaného je už asi jasné, že ja osobne preferujem knihy v originálnom jazyku pred prekladmi. Bohužiaľ moja jazyková obmedzenosť ma limituje na knihy v anglickom jazyku. Ale ľudia okolo mňa si radi listujú knihami v nemeckom či francúzskom jazyku.

Kde kupovať knihy v cudzom jazyku?

Kľúčová otázka je, kde ich kupovať výhodne a bez obmedzenia. A tu su dovolím dať pár rád.

Prvou zástavkou pri hľadaní knihy v cudzom jazyku je pre mňa Martinus.  Majú celkom slušný výber. Iste ponuka prekladovej literatúry je výrazne vyššia, čo je úplne pochopiteľné. Rovnakých „pacientov“ ako ja čo preferujú originál pred prekladom asi nebude toľko. Napriek tomu slovenské uživateľské rozhranie je veľkou výhodou, aj keď občas sa na dodanie zahraničného titulu v cudzom jazyku čaká výrazne dlhšie.

Ak teda neuspejem na Martinuse, tak mojou druhou a zväčša poslednou zástavkou je Amazon. Konkrétne Amazon.de. Od 1. marca dodávajú zasielky pri objednávke nad 39€ zadarmo. A to je porovnateľné aj so slovenskými knižnými internetovými obchodmi. Aby som vás nemylil, pre znalcov nemeckého jazyku a milovníkov nemeckej literatúry je amazon.de úplnym rajom. Pre nás ostatných, čo radi čítame knihy v anglickom jazyku, francúzskom jazyku, španielskom alebo talianskom jazyku je to však tiež miesto zasľúbené.

A okrem vyššie spomenutých jazykov tám nájdete aj knihy v Nórštine, alebo jazyku Yiddish, prípadne Swahili. A nechýba ani čeština či slovenčina.

Amazon.de – ako si vylepšiť jeho užívanie

Vráťme sa však k mojim obľubeným knihám v anglickom jazyku. Pri ich nákupe na nemeckom Amazone ma trápili dve veci. Prvou bola neznalosť nemčiny na úrovni aby som sa cítil komfortne pri samotnom nákupe. Zadávať platbu cez uživateľské rozhranie v nemeckom jazyku je pre mňa trocha problematické. Nikto nechce platiť za niečo čo mu úplne nerozumie a určite si nechcete kúpiť niečo čo nechcete len preto, že ste klikli niekde kde ste nemali, len ste si to nevedeli preložiť.

Tu vám však Amazon dokáže pomôcť. Na pravej strane pod ikonkou lupy nájdete malú zemeguľu, kde na ktorú sa dá kliknuť.

Po kliknutí sa vám rozbalí menu s ponukou jazykov, v ktorej sa stránka môže zobraziť. Ponuka obsahuje anglický jazyk (moja voľba číslo jedna), holandský jazyk, turecký jazyk a poľský jazyk (to je už len kúsok od nás).

Verím, že čím viac Slovákov tam nakúpi, tým skôr sa dočkáme aj prekladu do slovenského jazyku, prípadne aspoň do českého, keďže ich je dvakrát toľko.

Jazyk teda prestal byť problémom. Druhou prekážkou pre mňa bola cena za dopravu. Kupujete dve tri knižky a platiť ďalšich 10 euro len za to, že mi to prinesie poštár až domov, to zabolí mojú šetrnú dušu. Avšak od 1. marca 2017 začal Amazon z Nemecka posielať aj na Slovensko (aj do Čiech) tovar zadarmo pri objednávkach nad 39€. A to je už, povedzme si na rovinu, úplne iná káva. Nekúpim si teda dve knihy, ale radšej tri alebo štyri, nech poštár chodí len raz ale s veľkým balíkom a doprava je zadarmo.

Oba potenciálne problémy s nakupovaním mám teda vyriešené a nič mi nebráni konzumovať knihy v anglickom jazyku vo väčších množstvách. Zostáva už len jedna otázka ako si vybrať to čo ma bude baviť.

Čo odporúčame

Tu na Všetky Moje Knihy si robíme zoznam toho čo sme prečítali a toho ako nás to moc bavilo. Môžete skúsiť hľadať pomocou vyhľadávania, alebo si listovať v kategóriách. Pri niektorých knihách nájdete aj kratšiu recenziu v rozsahu 300 až 500 slov, aby ste sa vedeli zorientovať bližšie. U všetkých kníh nájdete základne hodnotenie ako nás upútal príbeh (respektíve zápletka) knihy, ako sa nám pozdával text a ako nás kniha upútala (Pútavosť v zmysle, či sme sa nevedeli od knihy odtrhnúť natoľko, že sme zabudli ísť spať, alebo do školy, prípadne zmeškali večeru.) Zároveň dávame odpoveď na otázku či by sme si túto knihu kúpili znova. Jasné, nikto si nekupuje jednu knihu dvakrát. Je to odporúčanie či to stálo za tie vynaložené peniaze a či by sme tu knihu smelo kúpili niekomu koho poznáme a vieme, že má rovnaký vkus ako my.

Viem, že je to všetko len subjektívny názor Jeho (Knižného Guru) alebo Jej (Knižnej Guru). Vyskúšajte však jednu z nimi prečítaných kníh a uvidíte. Buď budete s ich hodnotením súhlasiť a v tom prípade sa kľudne ich odporúčaniami riadiť môžete, alebo nie. V tom prípade si môžete kupovať knihy, ktoré by si oni už určite znova nekúpili.

Prečítali sme asi viac kníh v preklade ako v origináli, napriek tomu si nájdete aj knihy, ktoré do slovenského jazyka buď preložené neboli, alebo sa dajú kúpiť aj v originále.

Skúste napríklad tieto:

Pascal Mercier; Nočný vlak do LisabonuKúpiť môžete v slovenskom preklade tu alebo v origináli tu

Simon Kostrava; Forex: How to Quickly Lose a LotKúpiť môžete v origináli tu
Simon Kostrava; Forex Case StudiesKúpiť môžete v origináli tu
Simon Kostrava; The Betting IndustryKúpiť môžete v origináli tu

Nick Leeson; PodvodníkKúpiť môžete v origináli tu

Ken Follet; Prah večnostiKúpiť môžete v origináli tu
Ken Follet; Zima sveta Kúpiť môžete v origináli tu
Ken Follet; Pád TitanovKúpiť môžete v origináli tu

Alex Preston; Krvácajúce cityKúpiť môžete v origináli tu

Martin King; HoolifanKúpiť môžete v origináli tu

Andrew Jennings; Špinavá HraKúpiť môžete v origináli tu

Blake Crouch; Wayward PinesKúpiť môžete v origináli tu

Nick Hornby; Fotbalová HorečkaKúpiť môžete v origináli tu

Frederick Forsyth; OutsiderKúpiť môžete v origináli tu

Robert Littell; The Company A novel of the CIAKúpiť v origináli môžete tu

Viac tipov na dobré knihy v cudzích jazykoch nájdete aj tu – allmybooks.org

Prípadne sa pozrite priamo na AMAZON

Posted in Ako nakupovať knihy v cudzom jazyku.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *